index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.1.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 334.1.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 7''
18
--
GIŠ
ŠEN
-aš
GIM
-an
⌈
āppa
parza
⌉
UL
aršiyēzzi
18
A
Vs. II 10'
GIŠ
ŠEN
-aš
GIM
-an
⌈
a-ap-pa
pár-za
⌉
Ú-UL
ar-ši-i-e-ez-zi
19
--
DINGIR.MAḪ
-ašš=a
karpiš
kartimmiyaz
waštul
šāuwa
[
r
]
EGIR
-pa
QĀTAMMA
lē
wezzi
19
A
Vs. II 11'
DINGIR.MAḪ
-aš-ša
kar-pí-iš
kar-tim-mi-ya-az
wa-aš-túl
ša-a-u-wa-a
[
r
]
Vs. II 12'
EGIR
-pa
QA-TAM-MA
le-e
ú-ez-zi
¬¬¬
§ 7''
18
--
Wie (das Wasser) des Rohres nicht wieder rückwärts fließt,
3
19
--
ebenso sollen
4
auch der Ḫannaḫanna Wut, Zorn, Frevel, Ärge[r] nicht wiederkommen!
3
Vgl. CHD P 196b: „Just as (the water?) of the pipe does not flow backward, likewise let Hannahanna's rage, wrath, misbehaviour and anger not return.“ mit Diskussion der Übersetzungen; vgl. auch KUB 17.10 Rs. III 25 (CTH 324.1).
4
Form ist Sg.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26